1. Send shivers down sb‘s spine
Shiver意指“颤抖”、“战栗”,能让人脊柱发颤,也说明事情相当可怕。
例:The thought of what might have happened to us sent shivers down my spine.
一想到将要发生在我们身上的事儿,我就不寒而栗。
然后我接着往下看,有人分析这是一早就计划好的,小三马喆和宝宝老婆马蓉在大学期间就是恋人,为了前途才选择和宝宝在一起,如果真是这样,那真是太可怕了!想想就毛骨悚然。
2. Chill sb to the marrow/bone
这个表达和上面有异曲同工之妙,恐惧有时如同一阵寒气入骨,让人毛骨悚然。
例:This is a film that will chill you to the marrow.
这是部令人毛骨悚然的影片。
这还不是最离谱的,更有甚者说孩子不是宝宝的,这就太过分了,怎么着也不该拿孩子说事儿,后来证明是假消息传播,现在人不管真假就先凑个热闹,也不怕事儿大,虚假消息传播也是很可怕的啊!
3. Make sb’s blood curdle
同样是形容这种怕怕的感觉,这个短语换了个角度,说吓到血都凝固了。
例:The ghost story made my blood curdle.
那个鬼故事真让我不寒而栗。
后来马上就有类似专业人士跳出来说,王宝强早几个月就发现了,于是在这段时间内转移了公司的股份,如果这事如声明所言,怪不得宝宝做的绝,这可是全国人民都看着呐。很快女方那边就放料说家暴和包养女大学生,但无凭无据,曾经说“愿得一人心白首不相离”,如今夫妻分手时的撕逼,真是太吓人了!
4. Jump out of sb‘s skin
把人都吓到要跳出自己的皮肤了,也是吓得人魂飞魄散。
例:Oh! You really scared me. I nearly jumped out of my skin.
哦!你真吓着我了,我的小心脏都快吓出来了。
一会儿宝宝好友爆料,一会马蓉闺蜜爆料,这一来一往真是互不相让,夫妻间的情分是走到头了。还有一方是站在两性关系的基础上去分析,认为男女平等还很遥远,以文章马伊琍为例,马伊琍选择了宽容和原谅,王宝强选择了离婚,分析人士认为很多女性还是活在新时代的旧女性,观念不转变就没有平等的前提。这位看官,您真是太理性了。口语君只有一个表情,被吓呆啊!
5. Be scared stiff
Stiff表示“僵硬”、“呆板”,这个短语译成中文可以是“被吓呆”。
例:I was scared stiff when the dog started barking at me.
那条狗冲我叫,把我吓傻了。