汉字真是博大精深……
“怎样文绉绉地指出一个人长得难看?”
“此颜差矣。”
“脸上都是坑的呢?”
“颜之凿凿。”
“丑的把人吓跑呢?”
“异颜即出,四马难追。”
“什么时候最美呢?”
“人之将死,其 颜也善。”
“说人的脸长得太胖呢?”
“厚颜五尺!”
。。。。。。
英文中 形容人长的不好看通常我们会立刻想起 ugly 或unlovely 这两个单词,其实我们还可以这样形容人长相不好:
not very good-looking;长得不怎么样
not attractive ;不是很吸引人
unattractive ;没有魅力
not easy on the eyes;不养眼
not much to look at;相貌平平
not much for looks;其貌不扬
short on looks 长残了
若要形容人 相貌平平、但并非丑也绝非好看时,可用 plain ( 特别是指女人 )、 homely ( 美式英文 )、he‘s/she’s no oil-painting ( 英式英文、幽默用法,指他或她不像油画一样令人赏心悦目 ) 或 she‘s no Miss America ( 美式英文、幽默用法,指她并非美国小姐,所以不是个美人胚子 )
若要形容人 极其丑陋 可用 hideous ( 指丑得令人害怕 )、repulsive ( 丑得令人反感,使人想把目光转开 ) 或 grotesque ( 极丑怪的 ),另在粗俗俚语中则有 fugly 表达此意。
最委婉的表达:
He has a face that only a mother could love.
他那张脸只有当妈的才会喜欢。