望文生义是学习语言的一个大忌,由于每种文化的不同,语言中有很多词也同样被赋予了丰富的含义。比如dog days, 直译便会造成笑话了。还有哪些要值得注意的词呢?下面精华哥给大家说道说道~
【重点词汇】
1,cost somebody an arm and a leg
昂贵,花了很多钱(耗资不菲,付出过高代价)
(不是“花了某人的手臂和和大腿”~)
2,there‘re plenty more fish in the sea 天涯何处无芳草
(不是“大海里都是鱼”~)
3,egghead 书呆子
(不是“秃头”~)
4,You don’t say 可不是嘛、不会吧、你还别说
(不是“你不要说”~)
5,What do you say 你觉得怎么样
(不是“你说什么”~)
6,spill the beans 泄露秘密
(不是“吐豆子哦”~)
7,Uncle Sam 指美国政府
“Uncle Sam”是美国人的绰号。它源自1812-1814年间美英战争时期的一个历史传说 。相传在纽约州的特洛伊城(Troy)有位年长的肉类加工商,名叫山缪尔·威尔逊(Samuel Wilson)。他勤劳、诚实、能干,很有威信,人们亲切地叫他“山姆大叔(Uncle Sam)”(注:Sam为Samuel的昵称)。这位山姆大叔也是一位爱国者,他与父兄曾参加过美国独立战争。在1812年的美英战争中,他的工厂与政府签了一份为军队生产桶装牛肉的合同,美国政府每当收到他交来的经其亲自检验合格的牛肉,就将肉装入特制的木桶,并在桶上盖上US的记号。由于Uncle Sam的首字母是US,而美国(The United States)的缩写也是U.S.,于是人们便把这两个名称合二为一了,意即那些经“山姆大叔”之手的牛肉,成了“美国”的财产。于是当地的人们就把“山姆大叔”当成美国的绰号,并逐渐流传开来。
1, I never thought that a sweater could cost me an arm and a leg.
我从来没想到一件毛衣竟然这么贵。
2,Don‘t be so upset all day, there’re plenty more fish in the sea.
不要整天都这么压抑了,天涯何处无芳草啊。
3,In spite of her love of reading, she denied being an egghead.
尽管她喜欢看书,但她不想自己成为一个书呆子。
4,That was a really lousy performance. You don‘t say!
不会吧,那段表演真的太差劲了。
5. I want to invite you to a movie. What do you say?
我想请你去看电影,你觉得怎么样?
6. Sh. Do not spill the beans. I want to give her a surprise.
嘘,不要泄露秘密了,我想给她一个惊喜。
7. The image of a pointing Uncle Sam has become an American icon.
那张用手指着的山姆大叔的图片已经成了美国的一个象征了。